A: 你看到新闻了吗?教育部又出台了新的减负政策,禁止学校公布考试成绩和排名。Nǐ kàn dào xīnwén le ma? Jiàoyùbù yòu chūtái le xīn de jiǎnfù zhèngcè, jìnzhǐ xuéxiào gōngbù kǎoshì chéngjī hé páimíng.
Ты видел новость? Министерство образования снова приняло новую политику по снижению нагрузки, запретив школам публиковать оценки за экзамены и рейтинги.
B: 看到了。政策初衷是好的,但我觉得治标不治本。只要中考、高考的压力还在,减负就只能是表面功夫。Kàn dào le. Zhèngcè chūzhōng shì hǎo de, dàn wǒ juéde zhìbiāo bú zhìběn. Zhǐyào zhōngkǎo, gāokǎo de yālì hái zài, jiǎnfù jiù zhǐ néng shì biǎomiàn gōngfu.
Видел. Замысел политики хороший, но, по-моему, это лечит симптом, а не причину. Пока сохраняется давление экзаменов в старшую школу и вуз, снижение нагрузки останется лишь показухой.
A: 我也这么认为。很多家长嘴上支持减负,背地里还是给孩子报各种补习班。Wǒ yě zhème rènwéi. Hěnduō jiāzhǎng zuǐ shàng zhīchí jiǎnfù, bèidì lǐ háishì gěi háizi bào gè zhǒng bǔxí bān.
Я тоже так считаю. Многие родители на словах поддерживают снижение нагрузки, а за спиной всё равно записывают детей на всякие репетиторские курсы.
🔒 ещё 10 строк
Читать и слушать