Blim

Русские имена по-китайски: как написать имя иероглифами

Если вы когда-нибудь задавались вопросом, как Достоевский превращается в 陀思妥耶夫斯基 (Tuósītuǒyēfūsījī), вы не одиноки. Русские имена и фамилии в китайском языке нередко выглядят гораздо длиннее оригинала, однако за каждым иероглифом стоит вполне логичная система.

В отличие от русского языка, китайский не использует алфавит. Каждый иероглиф соответствует отдельному слогу. Поэтому русские имена не переводятся — они транслитерируются, то есть записываются китайскими иероглифами, подобранными прежде всего по звучанию.

Имя строится по слогам

В китайском языке существует значительно меньше возможных слогов, чем в русском. Многие русские сочетания согласных просто невозможно произнести на китайском, поэтому переводчики разбивают имя на более простые слоги.

Возьмём имя Владимир:

弗拉基米尔 (Fúlājīmǐ'ěr)

Сложное начальное сочетание «Вл-» превращается в два отдельных слога — Fu и la, благодаря чему имя становится произносимым для носителей китайского языка.

Другой пример — Екатерина:

叶卡捷琳娜 (Yèkǎjiélínnà)

Каждый иероглиф передаёт один слог, а вместе они максимально приближают звучание к русскому оригиналу.

Главное — сохранить звучание

При выборе иероглифов переводчики прежде всего ориентируются на произношение, а не на значение.

Например:

  • Анна → 安娜 (Ānnà)
  • Виктор → 维克托 (Wéikètuō)
  • Наталья → 娜塔莉娅 (Nàtǎlìyà)

Хотя каждый китайский иероглиф имеет собственное значение, при чтении иностранных имён эти значения практически не воспринимаются. Иероглифы выполняют главным образом фонетическую функцию.

Отдельные буквы по-китайски: таблица

Люди часто ищут, как пишется отдельная русская буква по-китайски. Строго говоря, у букв нет «перевода» — но в транслитерации за каждой буквой закрепились типичные иероглифы.

Самые распространённые соответствия:

БукваИероглифПиньинь
А阿 / 安ā / ān
Б巴 / 布bā / bù
В弗 / 瓦fú / wǎ
Г戈 / 格gē / gé
Д德 / 迪dé / dí
Е
И
К卡 / 克kǎ / kè
Л拉 / 利 / 尔lā / lì / ěr
М马 / 米 / 姆mǎ / mǐ / mǔ
Н娜 / 尼 / 诺nà / ní / nuò
Оào
П彼 / 普bǐ / pǔ
Р尔 / 罗ěr / luó
С斯 / 萨sī / sà
Т特 / 托tè / tuō
У
Ф夫 / 菲fū / fēi
Х
Ч
Ш什 / 沙shí / shā
Эāi
Юyóu
Я

Важно: конкретный иероглиф зависит от слога, а не от буквы в отдельности. Например, Н в слоге «на» — это 娜 (Наталья → 娜塔莉娅), а в слоге «ни» — 尼.

Почему окончания часто повторяются

Если посмотреть на несколько русских фамилий в китайской записи, можно заметить повторяющиеся окончания.

Например:

  • Горбачёв → 戈尔巴乔夫
  • Иванов → 伊万诺夫
  • Петров → 彼得罗夫

Многие фамилии, оканчивающиеся на -ов или -ёв, передаются с помощью иероглифа 夫 (fū), поскольку его звучание достаточно близко к окончанию русской фамилии.

А фамилии на -ова нередко записываются так:

  • Иванова → 伊万诺娃

Здесь используется иероглиф 娃 (wá), который хорошо передаёт звучание окончания -ва.

Важно понимать, что это распространённые традиции транслитерации, а не строгие правила. Китайские переводчики не пытаются специально указывать пол человека — их задача состоит прежде всего в максимально точной передаче звучания.

Короткие формы и стандартизация

Не все русские имена полностью используются в повседневной речи.

Хороший пример — Владимир Путин:

弗拉基米尔·普京

Однако в китайских новостях и обычной речи почти всегда говорят просто:

普京 (Pǔjīng)

Точно так же и в других языках часто употребляют только фамилию известного человека.

При этом переводчики не придумывают запись каждого имени заново. Для большинства известных людей используются стандартизированные формы, закреплённые словарями, издательствами и крупнейшими китайскими СМИ. Благодаря этому имена политиков, писателей и учёных записываются единообразно по всему китайскоязычному миру. Различные варианты обычно встречаются лишь у малоизвестных или недавно появившихся имён.

Когда значение всё же имеет значение

Личные имена почти всегда передаются исключительно по звучанию. С названиями стран ситуация может быть иной.

Например, Беларусь по-китайски называется:

白俄罗斯 (Bái Éluósī)

Буквально — «Белая Россия». Первый иероглиф 白 означает «белый», тогда как 俄罗斯 — это устоявшееся китайское название России.

Само название 俄罗斯 (Éluósī) возникло не как прямое воспроизведение современного русского произношения — оно сформировалось на основе более ранних исторических вариантов, пришедших в китайский язык через контакты с северными народами и соседними языками. Со временем именно эта форма стала общепринятой, при этом иероглифы были выбраны главным образом из-за звучания, а не значения.

Таким образом, в географических названиях могут сочетаться перевод значения и фонетическая передача. Для личных имён это встречается значительно реже.

Длинные фамилии требуют больше иероглифов

Некоторые русские фамилии настолько сложны по своей фонетике, что для их передачи требуется целая цепочка иероглифов.

Русская фамилияКитайская запись
Достоевский陀思妥耶夫斯基
Чайковский柴可夫斯基
Толстой托尔斯泰
Горбачёв戈尔巴乔夫
Хрущёв赫鲁晓夫

Каждый иероглиф представляет отдельный слог, что позволяет китайским носителям максимально приблизиться к оригинальному звучанию.

Новая жизнь имени

Попадая в китайский язык, русские имена неизбежно меняют свою форму. Сложные сочетания согласных разбиваются на отдельные слоги, появляются дополнительные гласные, а короткая русская фамилия может превратиться в цепочку из шести или семи иероглифов.

Но цель этой системы — не сохранить оригинальное написание, а максимально точно передать звучание средствами китайского языка.

В результате рождается своеобразный мост между двумя совершенно разными письменными системами. Русские имена не столько переводятся на китайский, сколько создаются заново — иероглиф за иероглифом, слог за слогом. Каждая такая транслитерация представляет собой компромисс между точностью произношения, удобством чтения и многолетней языковой традицией.

То, что на первый взгляд кажется сложным набором иероглифов, на самом деле является тщательно выстроенной системой, позволяющей двум столь разным языкам успешно «разговаривать» друг с другом.

Часто задаваемые вопросы

Как написать своё имя по-китайски?

Разбейте имя на слоги и подберите для каждого слога иероглиф с наиболее близким звучанием. Для распространённых имён сначала проверьте устоявшуюся форму — она закреплена словарями и китайскими СМИ.

Как пишется буква «а» по-китайски?

В китайском нет букв, но в транслитерации звук «а» обычно передаётся иероглифами 阿 (ā) или 安 (ān): Анна → 安娜, Александр → 亚历山大.

Почему фамилии на -ов по-китайски заканчиваются на 夫?

Звучание иероглифа 夫 (fū) ближе всего к окончанию -ов: Иванов → 伊万诺夫. Это не строгое правило, а многолетняя традиция транслитерации; женские фамилии на -ова часто получают 娃 (wá).

Переводятся ли имена по смыслу?

Нет. Личные имена почти всегда передаются только по звучанию — словарные значения иероглифов в иностранных именах не воспринимаются. Значение играет роль лишь в названиях брендов (可口可乐 — «вкусно и радостно») и некоторых географических названиях.

Сколько иероглифов нужно для одного имени?

По одному иероглифу на слог: Анна — 2 (安娜), Владимир — 5 (弗拉基米尔), а Достоевский — целых 7 (陀思妥耶夫斯基). Сложные сочетания согласных добавляют лишние слоги.

Как пишется Россия по-китайски?

Россия по-китайски — 俄罗斯 (Éluósī). Эта форма сложилась исторически через контакты с северными народами, а Беларусь пишется как 白俄罗斯 — буквально «Белая Россия».

Учите китайский с Blim — 7 дней бесплатно!

Начать бесплатно